分卷阅读80(2 / 2)

加入书签

像我一样的恶人得比好人更讲道上的规矩才能站稳脚跟。

你要是能帮我一把,即使到了进监狱的地步,我也会替你守着偌大的旅馆。”

卡德鲁斯犹嫌不够:“我出来时肯定老得不日就要面见上帝。”

不过跟之前比,他已有了心动的迹象,“如果你能保证我在狱里呆的时间不长,我就答应帮你做件违反的事儿。”

“好。”

伏脱冷手里还有拉斯蒂涅的把柄,加上已被他列入了工具名单的一男一女,到时以丑闻威胁大人物们把卡德鲁斯赶紧放了也不是难事,“如果你不信被抓,我保证会救你出来。”

然而出乎伏脱冷意料的是,卡德鲁斯并不相信口头保证,“我需要现实的东西而非口头保证。”

他想起了曾经的邻居。

六七年前的费尔南和唐格拉尔也是骗他只是个给爱德蒙。

唐泰斯个教训。

结果嘛!

爱德蒙直接进了伊夫堡,老路易。

唐泰斯也绝食自|杀。

“你想要什么保证?”

这话可把卡德鲁斯给问住了。

是啊!

他要什么保证?

不会用或不了解这保证的底细,那不等于拿着木剑当达摩克里斯之剑。

思来想去,卡德鲁斯有了主意:“您知道杰拉德·德·维尔福大法官吗?他是侯爵的前女婿,国王的检察官。”

“那可是个传奇人物。”

卡德鲁斯不像是个热心政治的,普通人对爱丽舍宫的红人都不太了解,更别提像维尔福般的国王检察官——估计他们都不知道国王检察官是何职业,“你认识维尔福检察官?”

“不认识。”

卡德鲁斯眼神游移,这加剧了伏脱冷的怀疑,但他没有戳穿这点,而是稍稍思考了下,“我用维尔福检察官的一个把柄来换你心安?”

“这很公平。”

卡德鲁斯的手里还有爱德蒙的冤案,不过不到万不得已,他不想把费尔南和唐格拉尔拉下水,因为这二人也是没心肝的,“如果你不来救我,我就去找维尔福检察官。”

他自以为这个解释完美无缺。

一周后的卡德鲁斯果然拿到维尔福检察官的把柄,以及一张两千法郎的债券。

“这点钱有什么用啊!”

卡德鲁斯太太得知埃雷拉神父(伏脱冷)愿意帮忙时还很高兴,赞叹这是世间少有的好人。

“总比没有的好。”

随债券一起被寄来的还有张延迟还款的同意书。

卡德鲁斯还没看完,他的妻子便抢过一瞧,“我就知道埃雷拉神父是有能力的。”

卡德鲁斯抢回了信,上面写着供货商已同意抹去高额的利息,所以他们只用还上四千法郎。

一下少了三千法郎的还债压力,卡德鲁斯在高兴之余,也有了些不可言说的小心思——抛开他也牵涉其中的爱德蒙案,他可以拿维尔福的把柄敲上一笔。

他不信这王国的检察官,侯爵大人的前女婿会口袋空空。

别说是七千法郎,就是敲上八千,一万法郎也不在话下。

“你今天看店,我得出去办一点事儿。”

有了主意,卡德鲁斯把伏脱冷的回信以及两千法郎债券收好,拿上帽子便出门去找伏脱冷。

卡德鲁斯太太看着丈夫从视线里消失,觉得在她不知道时,丈夫定与埃雷拉神父达成了某种协议:“帕科。”

她叫来了旅馆的杂工,“跟着老爷,看他跑到哪里去了。”

德鲁斯太太狠心拿出二十法郎。

帕科的精神也在看到法郎的那刻好了不少。

等旅馆只剩自己和一兼任厨娘的女仆,卡德鲁斯

↑返回顶部↑

书页/目录