背景介绍玛雅半岛局势地图在书友圈(1 / 1)

加入书签

感谢书友泪子我的帮忙上传地图!

若是在上直接打开图片比较模糊的,可以先保存到手机上再阅览,这样便比较清晰。

这份地图原本是《ayalordsandlordshiptheforationoflonialcietyyucatán,1350–1600》一书正文第28页的地图,由tojonaz绘制,描述的是公元1545年时尤卡坦半岛上诸城邦局势,其中标注了大量的城镇,并且通过框与线表现了领属关系与家族关系:

线表示的是真人(其中圆心有点的为城邦首都)与索主(其中圆心没点的为普通城镇)的关系;

框表示的是领主为同一家族的情况。

相比于别的地图,这份地图最详细地表现了玛雅半岛(尤卡坦半岛)的城市与局势,因而我用作底图。

但由于现实历史中1545年的状态与1441年后的状态有了不少变化,因而这些线与框实际上不能作为参考,应当将这份地图作为城镇分布图看待。

我给在小说中出现的一些重要城市的名字做了中文翻译,并且首都城市用红色方框框了起来;而各大城邦领地上的真人家族或非家族型势力,都用大字标注在空间之上。

1545年已经遭到荒废的乌什玛尔城(uxal)和玛雅潘城(ayapan)我添加到了地图上。

在小说中,到了1443年时,临近卡努尔家的坎切家(canche)已经失势,临近佩契家的克家(ceh)尚未崛起,因而都不作标注。

有三家势力在政体上比较特殊:一是卡努尔家采用的是寡头制;二是作为玛雅人部族之一的查坎人并未有真人集中统治,但通常被集合表达为“查坎城邦”

;三是东海岸的艾卡卜(ecab)城邦同盟为多个小城镇的集合。

此外,切尔家族也分别在两地建立城邦。

而休家在库普尔家东北面有一块小飞地(卡洛特穆尔),这里的休家领主与玛尼城的本家并不对付。

除以上这些情况外,其余家族都建立的是由一位家族之主担当真人来统治的城邦。

关于玛雅名字的拼读与我的翻译规范:

1玛雅语的拉丁字母正字法后来规范地使用字母&60;k&62;来表示k音,但是早期西班牙人使用字母&60;c&62;来表示k音,所以ceh翻译为“克”

(而不是“塞”

),而saci翻译为“萨基”

(而不是“萨西”

)。

2玛雅语的拉丁字母正字法中,使用字母&60;x&62;表示英语中&60;sh&62;的发音,我通常使用翘舌音来进行翻译,因而uxal译为“乌什玛尔”

(不是“乌斯玛尔”

更不是“乌克斯玛尔”

)。

3西班牙语中字母&60;b&62;擦化为类似w的发音,字母&60;h&62;则不发音,在一些地图中常常按西语音译,与玛雅语发音便有了偏差,这里我使用玛雅语发音进行音译,如hocaba音译为“霍卡巴”

(而不是“奥卡瓦”

)。

4为了区分音节首与音节尾的辅音,-ch尾我使用“契”

(而不是“奇”

以跟chi区分),-b尾为使用“卜”

(而不是“布”

以跟bu区分),如“坎佩契”

、“艾卡卜”

↑返回顶部↑

书页/目录