第2832章 一百多年前的羁绊(2 / 3)

加入书签

鹏表情呆滞。

这尼玛是汉语?

他被硬控了大概十秒钟后才将信将疑的道:“难道……这是闽语?”

格兰特一脸兴奋:“对对对!

就是闽语!”

萧鹏表情僵硬不知道该怎么回答,只能比出大拇指:“你牛b!”

他这话是下意识用的汉语来感叹的。

结果格兰特听懂了,却在那里摇头摆手用汉语回答:“哦不不,我不牛b,我是傻逼。”

萧鹏:“……”

到底是谁教他汉语的?

他突然想起来一个老电影叫做《甜蜜蜜》,里面就有女主角在漂亮国开出租拉着龙国同胞结果他们之间无法语言交流最终找了个漂亮国警察做翻译的桥段。

他现在和格兰特就有这种感觉。

你说格兰特不会汉语?他会闽语。

可是你说他会说汉语?他会的是闽语……

这是个很让人纠结的问题。

该怎么形容闽语呢?

用他们自己的俗语说就是‘八闽不相同’,指的就是福建八闽地区的方言差距巨大难以沟通。

具体差距多大呢?

用热播电影《哪吒》来举例吧。

闽东南片的福州等地方,叫‘哪吒’音是noqia;说闽客方言三明宁化,哪吒的音是naza;同为客家话,到了龙岩那边就是za;到了南平建阳又成了zazha!

到了宁德则是loca……

最好玩的是莆田,音是nana。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

闽语里最有代表的自然是闽东语也就是福州话。

到了今天福州话还保留着古汉语的‘十五音’系统,他们称为‘平话’,意思就是‘日常生活中使用的语言’。

闽南语则由于闽南人很早就走出国门闯荡,从古代海上丝绸之路开始到现在记录者语言的渗透、交流和演变,里面有很多东南亚语言的词汇汇入。

闽北语至今还保留着浊音声母,是所有闽方言里绝无仅有的。

客家话则是由古汉语分化而来,继承了很多古代汉语的词汇和语法结构,堪称‘古汉语的活化石’,是极其珍贵的语言资料和历史遗产。

举个最简单的例子:客家话里称呼‘河边’这个词是‘河漘’,而‘河漘’这个词源自于《诗经》。

真心不夸张:福建人自己都搞不明白闽语,可是一个外国人学会闽语这是啥感觉?

这倒地算不算他会说汉语?

这确实是个问题。

不过像格兰特这样的人萧鹏在非洲真遇到过不少——他遇到好几个只会说粤语的非洲人!

“是不是挺尴尬的?”

格兰特对萧鹏道:“我一直认为我会说汉语,一直到我认识真正的龙国人后才现自己学错了语言。”

萧鹏不解:“你跟谁学会的闽语?”

格兰特回答道:“我小时候楼下有一个龙国人开的裁缝铺,我从小在那里打零工,帮他们传单什么的,然后就学会了闽语——那家店的老板一家都是说闽语的。”

萧鹏比出大拇指:“厉害啊。”

“厉害什么啊!”

格兰特苦笑道:“如果真厉害我就不会学错语言了啊!

也怪我曾祖父死的早。”

“嗯?”

萧鹏一头雾水,这又跟你曾祖父有什么关系?

格兰特道:“我曾祖父是当年逃去龙国的亚美尼亚人!”

萧鹏听后恍然大悟。

很多人不知道,其实在百年前,龙国和亚美尼亚就有一段渊源。

事实上从一百五十年前的时候,就有一些来自于俄罗斯的亚美尼亚人到了龙国。

后来沙

↑返回顶部↑

书页/目录