分卷阅读175(2 / 3)
>
“您确实很了解他。”
珍妮拿起了一本书,“令人欣慰的是,埃里克的美德里有好学和探索,这至少能支撑他把书籍看完。”
“看完是一回事,看进去是另一回事。”
神父并不看好“塑造埃里克正常恋爱观”
的前景,“你估计会竹篮打水一场空了。”
“看来您没少跟德。
埃斯巴侯爵交流,中国的谚语用的如此熟练。”
“时间不早了,赶紧睡吧!”
神父熄灭书房的灯,“有什么事明天再说。”
…………
埃里克这昨夜钻床的夜猫子下午醒来便收到珍妮寄来的书,全是他不会买的恋爱教材,和克里斯汀藏起来的一模一样。
脑子昏沉的埃里克把珍妮送的杂书扫到一旁,回头便见床头摆着同样的书——这是他从克里斯汀那儿偷来的。
巧的是,它们也是珍妮借的,在被克里斯汀现不见前,埃里克要争分夺秒地看完它们。
这是个痛苦过程。
比起理顺书里的逻辑,他更好奇什么人能写出这种不能称之为书的东西。
随书的还有随笔信。
埃里克是不想看的,但身体却诚实地拆开了信。
【爱是共情,是理解和尊重,而非单方面的给予或接受。
】
埃里克将这话反复阅读:“哼!
难得写点有用的话。”
然后在第一本书的开头看见相同的话。
埃里克:“……”
好吧!
他不该对珍妮。
博林有任何期待。
意大利剧院忙着演《阁楼魅影》,法里内利也没空去找珍妮,但听说了基督山伯爵抢跑的事。
珍妮以为没多少人知道伯爵送了她套翡翠饰,但法里内利很快用行动告诉她这是不可能的。
【我亲爱的博林小姐,看来您已抛弃了我,选择散着鱼腥味的粗俗男子和浮夸到完全不像欧洲人的外国伯爵。
】来信的开头就怨气满满,但跟开口就是讽刺篇章的埃里克是没法比的。
【我对此感到震惊与不解,随之而来的是怨恨与质疑。
】这一段的墨迹较深,显然是有克制脾气。
【我自以为容貌不俗,但它无法打动您的铁石心肠;我自以为爱情热烈,可您对此十分冷漠。
亲爱的少女啊!
饱受折磨的我谦卑地问您如何才能讨您欢心?看着别人与您越亲近,我的挫败与日俱增。
】
这信写的肉麻至极。
珍妮读得牙齿泛酸,可联想到委屈快哭的法里内利写下这信,她又升起怜悯之情,觉得信里都是真诚,肉麻感也随之散去。
还得是颜值力。
送来的额不止肉麻的信,还有一个散香气的红丝绒袋子,里头装着珍妮退回的宝石项链。
【您既然接受了基督山伯爵的翡翠饰,又为何不能接受我的宝石项链。
】
这烫手的东西兜兜转转回了她的手里。
和财大气粗的基督山伯爵般,赌气的法里内利留了狠话:【你不喜欢就将它扔掉。
退回后给我的打击不亚于被当面侮辱。
您若退回,我们便不是朋友,以往的友谊也一笔勾销。
】
“基督山伯爵送的。”
神父见珍妮在那儿c0s雕像,随口问了句,“前不久才送了一套翡翠饰,现在又送宝石项链。”
怎么,他是想靠这种方式转移财产?但对基督山岛的宝藏而言,无疑是杯水车薪。
“这不像是基督山伯爵的品味。”
神父伸头看了眼,很嫌弃道,“太土气了。”
“土
↑返回顶部↑