第508章 盖尔的活体魂器计划(4 / 4)
te”和“cypher”。
后者的意思是密码或者暗号,翻译成秘典也还算通顺,毕竟这是一本书的名字。
而前者“tharchiate”的翻译就很有问题了。
这是一个复合词,由“thar”加上“-ate”的后缀变形而来。
“thar”是塞尔红袍法师的一个职位,权力仅在祖基尔之下,是由祖基尔议会任命的地方长官,差不多相当于塞尔总督,而“-ate”的后缀则可以表示职位,相当于一个更官方、更书面的写法。
所以两个词连起来的话,应该翻译成《塞尔总督秘典》才对。
看来洛若坎不仅法力蹩脚,更是个不学无术的家伙。
↑返回顶部↑